II. Translations.
There are English translations of the Elder Edda by Anderson (Chicago,
1879) and Thorpe (1866), as well as the translations in the _Corpus
Poeticum_, which are, of course, liable to the same objection as
the text. The most accurate German translation is Gering's (Leipzig,
1893); in Simrock's (_Aeltere und Juengere Edda_, Stuttgart, 1882), the
translations of the verse Edda are based on an uncritical text. Snorra
Edda was translated into English by Dasent (Stockholm, 1842); also
by Anderson (Chicago, 1880).
III. Modern Authorities.
To the works on Northern mythology mentioned below in the note on
the Baldr theories, must be added Dr. Rydberg's _Teutonic Mythology_
(English version by R.B. Anderson, London, 1889), which devotes
special attention to Saxo.
Notes
_Home of the Edda_. (Page 2.)
The chief apologists for the British theory are Professor Bugge
(_Studien ueber die Entstehung der nordischen Goetter- und Heldensagen_,
Muenchen, 1889), and the editors of the _Corpus Poeticum Boreale_ (see
the Introduction to that work, and also the Prolegomena prefixed to
their edition of the _Sturlunga Saga_, Oxford). The case for Norway
and Greenland is argued by Dr. Finnur Jonsson (_Den oldnorsk og
oldislandske Literaturs-Historie,_ Copenhagen). The cases for both
British and Norwegian origin are based chiefly on rather fanciful
arguments from supposed local colour. The theory of the _Corpus
Poeticum_ editors that many of the poems were composed in the Scottish
isles is discredited by the absence of Gaelic words or traces of Gaelic
legend.
Pages:
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55