WHAT'S HOT
Prev | Current Page 43 | Next

Faraday, Winifred (Lucy Winifred), 1872-

"The Edda, Volume 1 The Divine Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 12"



II. Translations.
There are English translations of the Elder Edda by Anderson (Chicago,
1879) and Thorpe (1866), as well as the translations in the _Corpus
Poeticum_, which are, of course, liable to the same objection as
the text. The most accurate German translation is Gering's (Leipzig,
1893); in Simrock's (_Aeltere und Juengere Edda_, Stuttgart, 1882), the
translations of the verse Edda are based on an uncritical text. Snorra
Edda was translated into English by Dasent (Stockholm, 1842); also
by Anderson (Chicago, 1880).

III. Modern Authorities.
To the works on Northern mythology mentioned below in the note on
the Baldr theories, must be added Dr. Rydberg's _Teutonic Mythology_
(English version by R.B. Anderson, London, 1889), which devotes
special attention to Saxo.

Notes
_Home of the Edda_. (Page 2.)
The chief apologists for the British theory are Professor Bugge
(_Studien ueber die Entstehung der nordischen Goetter- und Heldensagen_,
Muenchen, 1889), and the editors of the _Corpus Poeticum Boreale_ (see
the Introduction to that work, and also the Prolegomena prefixed to
their edition of the _Sturlunga Saga_, Oxford). The case for Norway
and Greenland is argued by Dr. Finnur Jonsson (_Den oldnorsk og
oldislandske Literaturs-Historie,_ Copenhagen). The cases for both
British and Norwegian origin are based chiefly on rather fanciful
arguments from supposed local colour. The theory of the _Corpus
Poeticum_ editors that many of the poems were composed in the Scottish
isles is discredited by the absence of Gaelic words or traces of Gaelic
legend.


Pages:
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55